“他妈的。”、“Tomato?Tomato?”、“都不是,不是Tomato,是他——妈——的……”、“什么意思?”、“Fuck的意思。”
动作捕捉舞台室里,挥汗如雨和歇息共存,动作团队成员们打斗设计着动作,绑着钢丝的杰西卡吊在二米高的空中,在武术助理等人的指导陪伴下努力地练习着平衡,不时挥拳出腿。王扬坐在一边的导演椅子上,眼神留意着她,一字一顿地教着旁边歇息的小罗伯特-唐尼几人中文。
《萤火虫》的世界背景是中美文化融合,中文&英文自然是官方语言。
乔斯-韦登编写的电视剧剧本和电影剧本,角色对话里都是时不时冒出一句中文;但王扬对电影剧本再一度编写整合时,为了不显得混乱、莫名其妙,删减修改了很多无意义的中文对白,现在要么特定场景下,一整段都是中文;要么就是几个简单短语,营造未来科幻的气氛。
“他妈的”是一个,王扬希望主演们可以珍惜这些出场不多的短语,讲得尽量标准,而宁静号全场除了杰西卡,没人有中文基础,更不要说流畅地讲读,所以他闲着没事也会随口教一下唐尼几人。
既然是融合,可不会只有中文台词,另一方面汉字会时常在场景道具上露脸,飞船LOGO、安全标语、街道招牌、机器系列文字、衣服图案……所有的这些汉字,王扬的要求都非常、非常严格,绝对不能弄错一个字!更不能让日文、韩文混杂进来成为一个“看起来像”的乱七八糟东西,中文就是中文。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.360lele.cc
(>人<;)